ÁRAINK
Elszámolás
Az elszámolás alapját a célnyelv, Microsoft Word 2003-as szövegszerkesztő által számított karakterszáma képezi. (Ennek számítását lásd a Menü/Eszközök/Szavak száma/Karakterek száma (szóközökkel) menüpontban). Egy A/4-es oldal általában kb. 2.000-2.500 karaktert tartalmaz.
Vállalási határidő
Normál fordítás esetén a vállalási kapacitás 10.000 karakter/nap.
A fordítás megrendelésének és leadásának napja nem számít bele a vállalási határidőbe.
Fizetési feltételek
A fizetés céges megrendelés esetén történhet a teljesítést követő 10 munkanapon belüli átutalással, ill. készpénzzel történő fizetés esetén a munka kézhezvételekor. Magánszemélyek esetén nincs mód átutalással történő fizetésre.
Kedvezmények:
- A dokumentumokat tükörfordításban készítjük el, mely során amennyiben .pdf formátumból lehetőség nyílik ábrák scannelés nélkül történő átmásolására, úgy szerkesztési díjat nem számolunk fel, továbbá eltekintünk a fej- és láblécek megszerkesztésének díjától.
- A kész fordítást igény esetén CD-n, lemezen vagy kinyomtatva és lefűzve a kért formátumban, többletköltség nélkül adjuk át.
- Okiratnak nem minősülő dokumentumok fordítása esetén, kérésre hivatalos ill. záradékolt fordítást adunk ki, melyre többletköltséget nem számítunk fel.
Áraink
|
Fordítás: angol, német, francia, olasz, horvát, szerb nyelv
|
1,90.- Ft + ÁFA
|
|
Fordítás: többi európai nyelv
|
2,50.- Ft + ÁFA
|
|
Sürgősségi felár napi 10.000 karakter felett
|
+50%
|
|
Expressz díj (24 órán belül)
|
+100%
|
|
Táblázatszerkesztés* / db
|
700.- Ft + ÁFA
|
|
Kép/ábra beillesztés, szkennelés / db
|
700.- Ft + ÁFA
|
|
Szkennelés szöveg lefordításával / db
|
1.100.- Ft + ÁFA
|
|
Lektorálás**
|
1,00.- Ft + ÁFA
|
|
Fordítás PowerPointban
|
Megállapodás szerint
|
|
Fordítás hang- ill. képi hordozóról
|
Fordítási ár +100%
|
|
Fordítás kéziratról vagy nehezen olvasható szövegről
|
Fordítási ár +50%
|
|
Tolmácsolás***
|
Megállapodás szerint
|
Megjegyzés:
Amennyiben a fordítási munka, nyelvenként számított nettó ellenértéke a leütésszám alapján nem éri az 1.000.- Ft-ot, úgy a leütésszám alapján történő elszámolást ún. minimum díj váltja fel, melynek nettó összege 1.000.- Ft.
* Táblázatnak minősül minden olyan formázás, ahol a hasábok száma meghaladja a kettőt, függetlenül attól, hogy a dokumentumban a táblázathatárok jelölve vannak-e.
** A célnyelvre lefordított szövegeket a Megbízó külön kérésére lektoráltatjuk, azaz nyelvhelyesség és/vagy szakmai szempontból ill. stilisztikailag ellenőrizzük. Ezzel biztosítjuk azt, hogy ne kerülhessenek a szövegbe oda nem illő szakkifejezések, és javítjuk ki az esetleges apróbb hibákat.
*** A tolmácsolás fő válfajai:
- Konszekutív tolmácsolás: A tolmács a beszélő szavait akkor fordítja le a másik nyelvre, ha a beszélő befejezte mondandóját vagy szünetet tart. Ilyen tolmácsolásra kerülhet sor formális üzleti megbeszélések, tárgyalások, tréningek, előadások alkalmával.
- Szinkron tolmácsolás: A tolmács általában zárt kabinban ül, az előadó beszédjét fejhallgatón keresztül hallja, a fordítást pedig mikrofonba mondja. Ez a tolmáccsal szemben kiemelkedően magas szakmai és pszichikai követelményeket támaszt, speciális előkészületek szükségesek hozzá.
Tolmácsoláshoz, a kifogástalan munkavégzés érdekében, az alábbi feltételeket kérjük biztosítani a tolmács számára:
- Elegendő időt és kellő mennyiségű háttéranyagot (szakszöveg-gyűjtemény, prospektus, gyártmányismertető, weblap, stb.) ahhoz, hogy a tolmács a témából megfelelően felkészülhessen.
- Információt a tolmácsolás helyszínéről, annak megközelíthetőségéről (parkolási lehetőség, kapuszám, osztály/részleg neve), kontaktszemély nevét, elérhetőségét.
- A helyszín függvényében, előre el kell dönteni, hogy a tolmácsoláshoz szüksége van-e bármilyen felszerelésre: tolmácskabin, fejhallgató, mikrofon. Az erőltetett hangos beszéd szükségtelenül és gyorsan kifárasztja a tolmácsot.
- Megfelelő mennyiségű, széndioxidmentes ivóvizet, poharat.
Néhány tanács tolmácsoláshoz:
Konszekutív tolmácsolás esetén, az előadó lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen, vagy álljon meg 1-2 mondat után, hogy a tolmács fordíthasson. Ha az előadó percekig egyfolytában beszél, nemcsak megnehezíti a tolmács munkáját (akinek memorizálnia és jegyzetelnie kell), hanem a hallgatóságot is tétlen várakozásra kényszeríti. A tolmácsnak nem könnyű félbeszakítania az előadót, amikor már nem képes több információt memorizálni. Különösen érvényes ez protokollrendezvények és beszédek tolmácsolásakor.
A tolmács megterhelésének csökkentése érdekében gondoskodjon gyakori szünetekről, vagy igényeljen két tolmácsot. A tolmácsolás 100%-os koncentrációt igényel és ez hosszabb időn keresztül rendkívül kimerítő.
Lemondás:
Amennyiben a megrendelt tolmácsolás, a tolmácsolás idejét megelőző 24 órán belül lemondásra kerül, úgy a megrendelt tolmácsolási idő felét kénytelenek vagyunk kiszámlázni.
(c) Pulse - T-Comp Watt Kft
.